sábado, 28 de diciembre de 2013

Lecturas Herméticas


Querría recomendar un par de lecturas muy interesantes sobre hermetismo:



Breve nota:
Cuando se leen este tipo de textos, uno se da cuenta de lo atento que se debe estar al uso deliberado de ciertas palabras, a su etimología y sentido en el contexto en el que están. Solamente de este modo podremos abrirnos paso hasta el significado original que subyace tras las líneas. Por ejemplo:
En el texto hermético del Poimandres de la versión de Marsilio Ficino - en la estanza 9- se puede leer:
Mens autem deus utriusque sexus secum ditate plenissimus uita & lux cum uerbo suo mentem alteram opificem peperit qui quidem deus ignis atque spiritus numen. Septem deinceps fabricauit gubernatores: qui circulis mundum sensibilem complectuntur: eorumque dispositio fatum uocatur”
Me llama la atención el uso de “alteram opificem peperit” y, sobretodo, “fabricauit”, pues la etimología de estas palabras nos habla de manufactura y elaboración – cósmica – lo que implica el uso ( por parte de este segundo Noûs ) de una materia prima o natura naturans preexistente. De modo que en este caso no hay una emanación de sí mismo sino una especie de construcción o forjado?
El paradigma hermético está vertebrado por un esquema muy jerarquizado, de modo que la consideración de un estrato preexistente - o menos condicionado- como la materia prima de la que hace uso el δημιουργόν, implica tal vez que en esta (matriz) reside un estado superior de perfección. Entonces qué es lo que se nos está diciendo aquí?
En la traducción que hace David Myatt del griego en su “Mercvrii Trismegisti Pymander de potestate et sapientia dei. A Translation and Commentary” también aparece este concepto:
Theos, the perceiveration, male-and-female, being Life and phaos, whose logos brought forth another perceiveration, an artisan, who - theos of Fire and pnuema - fashioned seven viziers to surround the perceptible cosmic order in spheres and whose administration is described as fate.
...Lo Divino, la percepción/comprensión/Noûs, macho-y-hembra, siendo Vida y phaos, cuyo logos engendró otra percepción/comprensión/Noûs, un artesano, el cual – divinidad del Fuego y el Pneuma- modeló siete visires para rodear el orden cósmico perceptible en esferas y cuya administración es descrita como destino.

Continuando con Mr. Myatt, cuando dice:
...Hence, Poemandres might well be saying that is was by speaking, by the act of uttering or declaiming a logos, that this theos - whomsoever or whatever theos is - brought forth a[nother] perceiveration; that is, another way or means of apprehending - of knowing, understanding, and appreciating – the cosmic order.
artisan. δημιουργόν. It is tempting to transliterate - as demiourgos - so as not to impose a meaning on the text. Does the word here imply - as possibly with Fire, pneuma, etcetera - an assumed elemental force of principle? Or a demiurge who is a (or the) theos of Fire and pnuema? Or does it imply some creator, the Theos of Fire and Pnuema? Or is some sort of artisan meant? And is this an artisan who, possibly by memesis, can create/manufacture a sublime work of Art that at the very least enables us to perceive the cosmic order - the world - in a new way and who, being a theos, can also possibly create, perhaps as a work of Art, a new cosmic order?
However, I incline toward the view, given what follows – ἐδημιούργησε διοικητάς τινας ἑπτά [see below, fashioned seven viziers] - that what is meant here is artisan, rather than demiurge.
fashioned seven viziers. ἐδημιούργησε διοικητάς τινας ἑπτά.
The word ἐδημιούργησε occurs in Diogenes Laertius [Lives of Eminent Philosophers 3.1 (71) - ὅτι καὶ τὸ ὑπόδειγμα ἓν ἦν ἀφ᾽ οὗ αὐτὸν ἐδημιούργησε] in the section concerned with Plato, where the meaning is what someone (such as a worker or artisan) has wrought, fashioned, or produced.
Viziers captures the meaning of διοικητάς (at the time the text was written) in a way that terms such as controllers, procurators, governors, do not, given the modern senses such terms now have and especially given the context, ἡ διοίκησις αὐτῶν εἱμαρμένη καλεῖται: that their administration - how these viziers discharge their duties; how they operate given their powers – "is described as fate." That is, is understood, by we mortals, as fate or destiny...”

Creo que la llave de vuelta para desentrañar buena parte de los posibles significados, reside, tal como aprecia el traductor, en el concepto de “perceiveration”. Myatt traduce Noûs, en este contexto, como perceiveration” -(I am Poemandres, the authentic perceiveration )- que en este caso vendría a ser como una percepción-comprensión-intuición-con propósito deliberado e intención - ¿una inteligencia o intuitio manifestadora?- con capacidad de inteligir ( nóeîn ) y, como noûs poietikós, convertir en acto las formas que existen en potencia.
?

?